Traducao simultanea

O trabalho de um intérprete simultâneo está longe de ser austero e está associado não ao ensino de línguas. É imperativo que o candidato a essa frase seja claro em um nível bonito, mas não é apenas energia para aparecer em outro idioma.

O intérprete deve ter boas habilidades de conciliação. Claro, ele não é um advogado e sua pessoa depende apenas ou até que ele transfira conhecimento de uma certa parte para a próxima parte. As mensagens não devem estar sujeitas ao jogo e não devem ser alteradas em nenhuma circunstância. Embora, no momento em que está sendo convocada uma discussão animada, o papel do tradutor como pessoa que harmoniza as declarações das mulheres em questão não pode ser superestimado. Um intérprete freqüentemente tem que trabalhar em um livro baseado em casa para decidir se traduz literalmente o que seu cliente diz ou se dá um pequeno tom.

O intérprete simultâneo deve, portanto, ser uma presença excepcionalmente simples e relaxante de outros, uma pessoa. Em nenhum caso ele deve ficar irritado e ouvir as rajadas de emoção. E ele deve trabalhar sem hesitação e facilmente desenvolver decisões.

Sua eficiência lingüística é claro e tem um significado amplo - se não o maior. Um intérprete é a tarefa mais difícil dos outros tradutores, porque na verdade não é a última vez que se verifica qualquer palavra ou frase, por exemplo, uma frase no dicionário. Lembrando por repetição é usado como verde no sucesso das discussões ou negociações em um nível significativo pode afetar significativamente a situação do acordo. Além disso, uma tradução suave economiza tempo, enquanto isso - como você sabe - no interesse de particular importância.

Se estamos pensando em tomar o caminho como intérprete, devemos pensar sobre isso ou podemos suportar o estresse ligado à arte atual e à responsabilidade que está por trás disso. É uma instituição que permitirá a demanda de pessoas boas, movendo-se ao redor do mundo e desenvolvimento pessoal contínuo. Como resultado, o tradutor deve estar para sempre treinado no material de suas traduções - e em um dia ele pode se manter para os escritores, e no segundo dia ele pode participar de um simpósio técnico e médico. Tudo depende apenas de suas qualificações e da força de adquirir rapidamente os recursos das palavras.

Os tradutores simultâneos mais capazes conseguem ganhar somas muito grandes - o que deve ser uma recompensa forte pelo trabalho duro.